כדי לאשר את התרגום, נדרשת נוכחות של נציג רשמי של הממשלה או נוטריון מהציבור לחתום על המסמך. רק כאשר הנוטריון חותם על השטרים ומטביע את חותמו של הנוטריון כראיה למעשה הנוטריוני, נחשבים השטרים ככתבי נוטריון.

לאחר המתרגם והחותמת המקצועית של המתרגם בכל עמוד במסמך

מאשר הנוטריון את אמיתות האישור. לאישור התרגום יש להגיש את המסמך המקורי גם לנוטריון. בהגשת עותקים מאושרים של מסמכי מקור, על התרגום הנלווה להיות עותק מאושר, ועל המתרגם להחתים הן את העותק המאושר והן את התרגום. בעת שליחת תרגומים יש לכלול מכתבי אישור ומסמכים מקוריים.

כל אדם יכול להיות חתום על מסמך מסוג זה, אך בתרגום מושבע עליו לוודא שלתוכן המתורגם משפה לשפה יש משמעות זהה למסמך המקורי שיש לפרש.

לאחר השלמת התרגום משפה אחת לשפה נוהגת המתרגם להכין אישור שהתרגום נכון ונכון, ולאחר מכן המסמך מאושר על ידי נוטריון אחר. מתרגמים מקצועיים יכולים להגיש את המסמכים המתורגמים לנוטריון, אשר יבקש מהמתרגם להישבע אמונים לתרגום.

אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך ומחזיק בוועדת נוטריון, זכור שאם אתה מתרגם מסמך, תצטרך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת התרגום. אם אתה זקוק לתרגום מקצועי של המסמכים שלך, ייתכן שתתבקש לספק הוכחה שהשתמשת בשירות מוסמך.

מסמכים משפטיים כגון תרגומים של תעודות לידה

תרגומים של תעודות נישואין… לרוב הם צריכים להיות מאושרים, אבל לפעמים ייתכן שתזדקקו למסמכים משפטיים כמו תרגומים של תעודות לידה כדי לאמת את האותנטיות. שירות תרגום תרגום מוסמך של תעודת לידה הוא מסמך משפטי הנדרש לתהליכים משפטיים שונים כגון דרישות הגירה של USCIS. יש לתרגם ולאשר תעודות לידה בשתי דרכים. דוגמאות למסמכים הדורשים תרגום עסקי מוסמך כוללות תעודות לידה, תעודות פטירה, תעודות גירושין, מסמכי רכוש, חוזים וכו'.

אישור התרגום המסחרי שלך פירושו שהמתרגם ימסור את המסמך לנוטריון

כדי לאשר. שזה תרגום ישיר והוא אותנטי לחלוטין. אתה יכול להיות בטוח שהתרגומים הנוטריונים או המאושרים שלך מדויקים ב-100% ועומדים בדרישות הארגון או הישות המשפטית שיקבל את המסמכים המתורגמים שלך.

תרגום מוסמך

הוא הצהרה חתומה על ידי המתרגם או ספק שירותי השפה (LSP) שהתרגום שהושלם הוא ייצוג מדויק ונאמן של המסמך המקורי. תרגום מוסמך הוא מסמך המונפק על ידי סוכנות תרגום מקצועית המספק הוכחה לנכונותו ושלמותו של המסמך המתורגם, המוכיח כי כל ההצהרות המפורטות נכונות, מדויקות ומלאות, וכי המתרגם את המסמך שולט בשפה של המסמך ושפת היעד.

אנו מספקים תרגומים מוסמכים של מסמכים על ידי הסתמכות על מתרגמים מקצועיים שהם מתרגמים מוסמכים לשפת אם המספקים נקודת אימות על ידי הדבקת חתימתם המאשרת את דיוקם ושלמותו ביחס למקור

כל תרגום שאנו מספקים מאושר כברירת מחדל, אך אינו מאומת כברירת מחדל. אנו מבצעים את כל העבודה בצורה דיגיטלית ונוכל לשלוח לך תרגום נייר מוסמך על ידי שירותי הדואר לכתובת שמסרת לאחר קבלת הגרסה הדיגיטלית של התרגום. אם התרגום אינו מצריך אישור נוטריוני או מסיבה כלשהי לא ניתן לאישור נוטריוני, נוכל לספק גם אישור מתרגם מושבע.

במקרים מסוימים

יש צורך להכשיר מסמך לפני תרגום ואישור נוטריוני, או כאשר יש לאשר מסמך חשוב כגון חוזה או צוואה, הנוטריון משמש כעד רשמי שמונה על ידי הממשלה לאשר אימות עבודת המתרגמים. עוד נכתב באישור התרגום שלמתרגם אין קשר אישי או אחר עם בעל המסמך, ובמידת הצורך נוכל לאמת את האישור כדי לאמת את זהות החותם המורשה ולספק לך עותקים מקוריים, לרבות חתימות בדיו רטוב. . . . .

החזרות ידרשו זמן והוצאות נוספות עבור המועמדים וניתן להימנע מהן על ידי הקפדה תמידית שכל מסמכים שאינם באנגלית או צרפתית יתורגמו על ידי מתרגם מוסמך (או שווה ערך)

בכל המקרים, מסמכים תומכים בשפות שאינן אנגלית או צרפתית חייבים להיות מלווה בתרגום רשמי של המסמך המקורי או עותק מאושר של המסמך המקורי באנגלית או בצרפתית.
לעוד מידע על תרגום מסמכי חברה באנגלית נוטריון כדאי לגלוש לאתר mkr-law.co.il

הכללים השתנו

ו-USCIS דורש כעת רק תרגומים מאושרים של כל המסמכים התומכים עבור בקשות הגירה שאינן כתובות באנגלית. מאז שינתה USCIS את הכללים וביטלה את הבקשה, מה שהפך תרגומים מוסמכים לדרישה סטנדרטית בארה"ב לכל מטרות ההגירה. למרות ש-USCIS ביטלה את הצורך בהסמכה אישית, עדיין נדרש מתרגם מקצועי השולט בשפת היעד.

פורמליות משפטיות

עסקאות עסקיות עם זרים והליכים משפטיים כולם דורשים תרגום נוטריוני. בתי ספר מסוימים דורשים לעתים קרובות תרגומים מוסמכים בעת הגשת מסמכים כגון תעודות זרות ותמלול תיכון. תרגומים מאושרים כוללים תעודות נישואין, פטירה או לידה, הסכמי אימוץ, מסמכי הגירה, תמלול בית משפט, הסכמי שירות או חוזים עסקיים שאינם בשפה הרשמית של המדינה שבה המסמכים נדרשים על פי חוק. לשימוש בחו"ל, מסמכים חשובים ידרשו אפוסטיל או תעודת מקוריות. מתורגמנים ומתרגמים אינם דורשים רישיון במדינת ניו יורק. כל אחד יכול לאמת או אפוסטיל מסמכים.